حوار مع المخرج أندرو جمال: دبلجة “The Chosen”بروح مصرية ولمسة محلية

حوار مع المخرج أندرو جمال: دبلجة “The Chosen” بروح مصرية ولمسة محلية

إعداد وحوار / أمجد زاهر

في حوار حصرى مع المخرج المصرى “أندرو جمال”، تحدث عن تجربته في إخراج الأداء الصوتي ودبلجة المسلسل الشهير

The Chosen” إلى اللغة العربية، بما في ذلك اللهجة المصرية.

أندرو جمال قاد هذا المشروع الطموح الذي يهدف إلى تقديم قصة السيد المسيح بطريقة جديدة وملهمة لجمهور المنطقة العربية، مؤكداً على ضرورة مراعاة التفاصيل التاريخية والدينية، مع جعلها قريبة من الذوق المحلي.

في هذا الحوار، نتعرف على التحديات التي واجهته وخططه المستقبلية.

حوار مع المخرج أندرو جمال: دبلجة "The Chosen"بروح مصرية ولمسة محلية
حوار مع المخرج أندرو جمال: دبلجة “The Chosen”بروح مصرية 

1. ما هي التحديات الرئيسية التي واجهتها أثناء دبلجة مسلسل “The Chosen” إلى اللغة العربية؟

 

“التحدي الأكبر كان الحفاظ على الروح الأصلية للمسلسل أثناء نقله إلى اللغة العربية.

كان علينا التأكد من أن الترجمة تعكس بدقة المشاعر والرسائل الموجودة في النص الأصلي، مع مراعاة الفروق الثقافية واللغوية.

كان هذا يتطلب جهدًا كبيرًا في اختيار الكلمات والتعبيرات المناسبة، لضمان أن يكون المسلسل مؤثرًا بنفس القدر لدى الجمهور العربي.”

 

حوار مع المخرج أندرو جمال: دبلجة "The Chosen"بروح مصرية ولمسة محلية
حوار مع المخرج أندرو جمال: دبلجة “The Chosen”بروح مصرية 

2. كيف تم اختيار الممثلين الذين قاموا بأداء الأصوات فى النسخة العربية والمصرية؟

 

عملية اختيار الممثلين كانت دقيقة للغاية؛ قمنا بإجراء العديد من تجارب الأداء للعثور على الأصوات التي يمكنها التعبير عن العمق النفسي والروحي للشخصيات.

كان من المهم أن يكون كل ممثل قادرًا على نقل التعقيدات الدرامية للشخصيات الكتابية.

اختيار الفنان “عابد عناني” لأداء صوت السيد المسيح كان قرارًا مدروسًا، لأنه يجمع بين القدرة على الأداء الفني العالي وفهم الأبعاد الروحية للشخصية.”

حوار مع المخرج أندرو جمال: دبلجة "The Chosen"بروح مصرية ولمسة محلية
حوار مع المخرج أندرو جمال: دبلجة “The Chosen”بروح مصرية 

 

3. هل كان هناك أي تعديلات أو تغييرات في النص الأصلي لتتناسب مع الثقافة العربية؟

 

نعم، قمنا ببعض التعديلات الطفيفة في النص ليتناسب مع الثقافة العربية والمصرية.

الهدف من هذه التعديلات كان جعل المسلسل أكثر قربًا وفهمًا للجمهور المحلي.

كانت هذه التعديلات دقيقة لضمان أن تبقى الرسالة وفية للنص الأصلي، لكنها تعكس في الوقت ذاته ثقافتنا وتقاليدنا.”

 

4. ما هي الخطوات التي اتبعتها لضمان أن تكون الدبلجة متوافقة مع الروح الأصلية للمسلسل؟

 

 كانت لدينا عملية مراجعة دقيقة للنصوص المترجمة، وتأكدنا من أن الأداء الصوتي يعكس بدقة المشاعر والرسائل الموجودة في النص الأصلي.

استخدمنا تقنيات متقدمة في التسجيل والمونتاج لضمان جودة عالية للدبلجة.

كما حرصنا على أن تكون اللهجات المستخدمة، سواء المصرية أو العربية الفصحى، ملائمة للشخصيات وسياق القصة.”

 

5. هل هناك خطط لدبلجة مواسم أخرى من المسلسل؟

 

بالتأكيد، نحن نخطط لدبلجة المواسم القادمة من “The Chosen”، ونتطلع إلى تقديم المزيد من الأعمال باللغة العربية بمختلف لهجاتها.

نعمل أيضًا على دبلجة المسلسل إلى اللهجة السودانية، مما سيوسع قاعدة المشاهدين ويزيد من انتشار العمل في المنطقة العربية وأفريقيا.

سيكون العمل متاحًا على قنوات “سات 7 ” قريبًا.”

 

دبلجة بروح مصرية ولمسة محلية

 

يشير المخرج “أندرو جمال ىإلى أن دبلجة “The Chosen” إلى اللغة المصرية والعربية كانت خطوة استراتيجية لإيصال قصة السيد المسيح إلى جمهور أوسع في العالم العربي.

المسلسل الذي نجح في الوصول إلى جمهور عالمي بفضل ترجمته إلى أكثر من 60 لغة، بات الآن قريبًا من قلوب الجمهور العربي بفضل الترجمة والدبلجة المحلية.

 

كما أشاد جمال بدور الفنانين المشاركين في العمل، من بينهم “عابد عناني” الذي قدم صوت السيد المسيح، مؤكدًا أن اختيارهم جاء بناءً على قدرتهم على إيصال العواطف العميقة والتعقيدات النفسية للشخصيات.

وأكد أن صنّاع المسلسل كانوا حريصين على تقديمه بروح متجددة وبتقنيات حديثة تجعل الجمهور يعيش تجربة مميزة من خلال سرد سينمائي إبداعي.

 

خاتمة الحوار

في ختام الحوار، أعرب “أندرو جمال ىعن حماسه لاستكمال العمل في المواسم القادمة من “The Chosen”، مؤكدًا أن العمل يهدف إلى تقديم قصة السيد المسيح بطريقة تلهم وتلامس قلوب الجماهير.

يبدو أن المسلسل سيكون له تأثير كبير في العالم العربي، خاصة مع الجهود المبذولة لتقديمه باللهجات المختلفة وتوسيع قاعدة المشاهدين.

قد يعجبك ايضآ
اترك رد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.